De laatste tijd merken we dat er bij klanten nogal wat verwarring bestaat rond de termen ‘beëdigd’ en ‘gelegaliseerd’. Het is ook ingewikkeld. Wat is nu precies het verschil?
- Gelegaliseerd diploma: dit diploma is langs DUO geweest en daar wettig verklaard. Dat betekent dat DUO op het originele diploma bevestigt dat het een écht diploma is dat de correcte gegevens bevat. Een enkele universiteit in het buitenland heeft deze legalisatie in de instructies staan.
- Beëdigde vertaling: deze vertaling is gemaakt door een vertaler die een eed heeft afgelegd in de rechtszaal én is ingeschreven in het Register van Beëdigde Tolken en Vertalers. Op de vertaling staat een ambtsstempel en er zit een ondertekende verklaring bij. Zo weet de ontvanger dat de vertaling naar waarheid is gemaakt namens de overheid door een professional die onder toezicht staat. De beëdigde vertaling is een officieel document. In Nederland is de beëdigde vertaling meteen ook een wettig document.
- Gelegaliseerde vertaling: formeel moeten alle officiële documenten die naar het buitenland gaan, expliciet wettig verklaard worden door de overheid. Dat is internationaal zo afgesproken. De meeste universiteiten in het buitenland weten dit niet, of ze vinden een beëdigde vertaling voldoende. Maar als het wel moet, bijvoorbeeld bij emigratie, dan is er voor de zogenaamde apostillelanden een apostille van een rechtbank nodig. Voor niet-apostillelanden is er een langere legalisatieprocedure langs de rechtbank, BuZa en ambassade. Wat daarvoor precies nodig is (zoals een kopie van uw ID-bewijs), weet onze legalisatiekoerier. Dat verschilt van land tot land.