Vertaalbureau Univertaal

Yearly archive for 2024

‘Engelstalig’ DUO-uittreksel: huh?

'Engelstalig' DUO-uittreksel: huh?

Uittreksels uit het diplomaregister. Wie kent ze niet? Vooral het ‘Engelstalige’ uittreksel is bijzonder. Alles staat er in het Engels op, behalve de naam van je opleiding. Het is bijna iedereen een raadsel wat je daar nou mee moet, want erg ver kom je er niet mee. Toch zijn ze helemaal niet zo raar. Want het gaat DUO niet om een vertaling, maar om een Engelstalig bewijs dat je het diploma – waarop dus ook diezelfde niet-vertaalde opleiding staat – daadwerkelijk heb behaald. Als de opleiding in het bewijs wel vertaald zou zijn, zou de ontvanger niet weten dat het bij je diploma hoorde.

De ontvanger weet dan nog steeds niet wélk diploma je hebt behaald, maar dat is dus het doel niet. Daar zijn beëdigde vertalingen voor. Maar het Engelstalige bewijs blijft wel handig om ernáást te hebben.

Niet vergeten: dyslexieverklaring

Niet vergeten: dyslexieverklaring

Heb je dyslexie? Vergeet dan niet om ook je dyslexieverklaring te laten vertalen. Dit document is vaak een beetje het ondergeschoven kindje bij onze klanten. Heel begrijpelijk: de meeste communicatie vanuit buitenlandse instellingen gaat vooral over beëdigde vertalingen van diploma’s en cijferlijsten. Maar je dyslexieverklaring is juist essentieel! Het geeft je recht op speciale voorzieningen, zoals extra tentamentijd, mondelinge toetsen, aangepaste leesmaterialen en specifieke software. Het zou zonde zijn om die ondersteuning mis te lopen, zeker als je er recht op hebt – ook in het buitenland! Wacht dus niet tot de dag voor je eerste tentamen. Univertaal staat bekend om snelle levering, maar we kunnen niet altijd toveren! Nou ja, meestal wel. 🙂

Groen, groener, groenst

Groen, groener, groenst

Vorige week kregen wij een vragenlijst van de Rijksdienst voor Ondernemend Nederland over het beleid van de overheid en ons bedrijf op het gebied van milieu. Best interessant. Want Univertaal loopt in de vertaalwereld al jaren op collega’s voor als het gaat om het milieu. Het zijn vaak kleine dingen waar collega’s niet bij stilstaan, totdat het toevallig ter sprake komt. Dan hebben we het niet alleen over groene inkopen, online woordenboeken en het digitaal uitwisselen van bestanden. Dat is intussen redelijk gewoon. Maar we laten ook niets op servers staan. Want alleen al die emails die iedereen in zijn inbox laat hangen, zorgen voor een enorme voetafdruk. Wist je dat?
En we bieden onze klanten expliciet aan om géén hardcopy’s (papieren versies) te versturen. Daarin zijn we uniek. Want formeel zijn alleen de hardcopy’s met de ‘natte’ handtekening en stempel van de vertaler geldig. Vandaar dat collega’s per se een hardcopy opsturen, of je wilt of niet. Maar steeds meer instanties werken alleen nog digitaal en zitten helemaal niet op papier te wachten.

Toegegeven, voor onze gewaarmerkte scans moeten wel eerst hardcopy’s worden afgedrukt om ze ‘nat’ te kunnen ondertekenen en stempelen, maar die hardcopy’s worden nu vernietigd (en het papier gerecycled) als de klant ze niet nodig heeft. Dat scheelt toch vrachtverkeer.

En zo wachten we op de dag dat de overheid heeft geregeld dat die stempels en handtekeningen worden vervangen door digitale versies. Al was het maar binnen Nederland. Of binnen de EU. Zo ver is het helaas nog niet. Maar dat komt nog wel. Dat weten we zeker. En dan is Univertaal er allang klaar voor.

Geen scanner? Download een scanner-app!

Geen scanner? Download een scanner-app!

We kunnen het niet vaak genoeg zeggen: doe nooit je originele diploma’s op de post. Hoewel we het begin vorige week weer herhaalden in ons antwoord naar een klant en hem verwezen naar een scanner-app op de telefoon, besloot de klant om ze tóch op te sturen, omdat hij geen scanner had en foto’s mislukten. En, je raadt het al, PostNl is de zending kwijtgeraakt.

Nu hebben we gelukkig wel een diplomaregister (van DUO) waaruit je je diploma en cijferlijst kunt downloaden. Maar in de mbo-cijferlijsten uit het register staan alleen de generieke onderdelen (taal, rekenen, burgerschap). En bij inschrijvingen voor opleidingen gaat het juist om de specifieke onderdelen: de kerntaken.

Dus, nogmaals: wees zuinig op je getuigschriften. Stuur ze nooit op en geef ze nooit af. Ze worden écht maar één keer uitgereikt.

Egypte wijst uittreksel diplomaregister af

Egypte wijst uittreksel diplomaregister af

Vorige week was het weer raak: de ambassade van – deze keer – Egypte ging niet akkoord met de beëdigde vertaling van een uittreksel uit het diplomaregister, ook al was de klant naar DUO geweest om dat uittreksel te laten legaliseren. We moeten vandaag dus alsnog het officiële diploma en de cijferlijst vertalen.

Vooral buiten Europa lijkt men er een punt van te maken dat er handtekeningen staan op het document dat vertaald wordt. Volgens ons heeft het niks te maken met het feit dat er op zo’n uittreksel staat dat de download alleen digitaal geldig is en wij als vertalers wél een print maken. Een document met DIPLOMA en zwierige handtekeningen erop, oogt nu eenmaal veel officiëler.

Motivatiebrief met AI? Weet je het zeker?

Motivatiebrief met AI? Weet je het zeker?

Wanneer je je wilt inschrijven voor een opleiding in het buitenland, moet je 9 van de tien keer een motivatiebrief schrijven. Wij snappen best dat aankomende internationale studenten daarbij een beroep doen op ChatGPT. Maar hou je wel rekening met je privacy? En past die brief eigenlijk wel bij jou en de opleiding die je wilt volgen? De tekst wordt immers samengesteld uit brieven van jan en alleman. Bovendien kan de gemiddelde lezer van een afstand zien dat je ChatGPT hebt gebruikt. Selectiecommissies willen van JOU horen waarom ze je moeten aannemen – niet van AI.

Kortom: let op wat je doet. Generatieve AI is een mooie aanvulling, maar gebruik de techniek niet blindelings. Of schrijf gewoon je motivatiebrief in het Engels en laat deze corrigeren door een van onze native proeflezers. Het resultaat is een brief die bij jou, je taalgebruik en je toekomstplannen aansluit. Dat kost 3 cent per woord inclusief btw*. Dus waar hebben we het nu helemaal over?

*Dit is een speciaal tarief voor motivatiebrieven voor opleidingsplekken, ongeacht je leeftijd.

Accreditaties

Univertaal in een notedop

Univertaal is het beëdigd vertaalbureau voor onderwijs en wetenschap, studie en beroep. Als enige vertaalbureau in heel Nederland is Univertaal daarbij gespecialiseerd in het vertalen van diploma's.

Wettelijke geheimhoudingsplicht

Contactgegevens

Telefoon: 0228-322 333 Adres: Westerstraat 145 1601 AE Enkhuizen Els Spin, beëdigd vertaler Engels Email: diplomas@univertaal.nl

Route en direct contact

Algemene voorwaarden

Klantbeoordelingen

Chat openen
1
Welkom! Wil je iets weten? Stuur gerust een appje.