Laatste berichten

  • Niet vergeten: dyslexieverklaring
    Niet vergeten: dyslexieverklaring
    Heb je dyslexie? Vergeet dan niet om ook je dyslexieverklaring te laten vertalen. Dit document is vaak een beetje het ondergeschoven kindje bij onze klanten. Heel begrijpelijk: de meeste communicatie vanuit buitenlandse instellingen gaat vooral over beëdigde vertalingen van diploma’s en cijferlijsten. Maar je dyslexieverklaring is juist...
  • Groen, groener, groenst
    Groen, groener, groenst
    Vorige week kregen wij een vragenlijst van de Rijksdienst voor Ondernemend Nederland over het beleid van de overheid en ons bedrijf op het gebied van milieu. Best interessant. Want Univertaal loopt in de vertaalwereld al jaren op collega’s voor als het gaat om het milieu. Het zijn...
  • Geen scanner? Download een scanner-app!
    Geen scanner? Download een scanner-app!
    We kunnen het niet vaak genoeg zeggen: doe nooit je originele diploma’s op de post. Hoewel we het begin vorige week weer herhaalden in ons antwoord naar een klant en hem verwezen naar een scanner-app op de telefoon, besloot de klant om ze tóch op te sturen,...
  • Egypte wijst uittreksel diplomaregister af
    Egypte wijst uittreksel diplomaregister af
    Vorige week was het weer raak: de ambassade van – deze keer – Egypte ging niet akkoord met de beëdigde vertaling van een uittreksel uit het diplomaregister, ook al was de klant naar DUO geweest om dat uittreksel te laten legaliseren. We moeten vandaag dus alsnog het...
  • Motivatiebrief met AI? Weet je het zeker?
    Motivatiebrief met AI? Weet je het zeker?
    Wanneer je je wilt inschrijven voor een opleiding in het buitenland, moet je 9 van de tien keer een motivatiebrief schrijven. Wij snappen best dat aankomende internationale studenten daarbij een beroep doen op ChatGPT. Maar hou je wel rekening met je privacy? En past die brief eigenlijk...
  • Kruisvertalingen
    Kruisvertalingen
    Univertaal krijgt deze zomer opvallend veel aanvragen voor kruisvertalingen. Wat betekent die vakterm? Kruisvertalingen zijn vertalingen van niet-Nederlands naar niet-Nederlands. Van Roemeens naar Spaans, van Turks naar Duits, van Frans naar Engels enz. Bijna alle beëdigd vertalers in Nederland zijn alleen bevoegd voor vertalingen vanuit of naar...
  • Vast team mét aan- en afwezigheid
    Vast team mét aan- en afwezigheid
    Univertaal heeft besloten om niet meer buiten het eigen vaste team van collega’s te zoeken naar beëdigd vertalers voor andere talen dan Engels. Wij werken al jaren samen met een groot, hecht team van collega’s met aangepaste tarieven voor particulieren voor alle mogelijke talen. Binnen dat team...
  • Gefeliciteerd met je diploma!
    Gefeliciteerd met je diploma!
    Proficiat aan iedereen die geslaagd is voor zijn of haar examens! Deze meeste diploma-uitreikingen zijn deze week. Bij Univertaal staan de nieuwe diploma’s allang in de agenda. Die aankomende internationale studenten wilden zeker weten dat we hun papieren op tijd voor hun deadline konden vertalen. Ook aankomende...
  • Gewaarmerkte scans verlengd
    Gewaarmerkte scans verlengd
    De digitale, gewaarmerkte exemplaren van de beëdigde vertalingen zijn een groot succes. Ze worden door steeds meer instanties geaccepteerd als definitieve versies. Daarom heeft Univertaal de certificering verlengd. We moeten de vertalingen wel nog steeds printen en stempelen. We hopen dat op een dag geen papieren versies...
  • Nieuw: gewaarmerkt digitaal exemplaar van je vertaling!
    Nieuw: gewaarmerkt digitaal exemplaar van je vertaling!
    Ondanks de technische vooruitgang, krijg je een beëdigde vertaling nog steeds op papier. Die wordt namelijk gestempeld en ondertekend – “gewaarmerkt”. Bij een waarmerk gaat het om de originele handtekening. Maar van Univertaal krijg je nu ook nog een digitaal exemplaar dat voorzien is van een echtheidscertificaat...
Chat openen
1
Welkom! Wil je iets weten? Stuur gerust een appje.