Vertaalbureau Univertaal

Archief voor de categorie Univertaal

Egypte wijst uittreksel diplomaregister af

Egypte wijst uittreksel diplomaregister af

Vorige week was het weer raak: de ambassade van – deze keer – Egypte ging niet akkoord met de beëdigde vertaling van een uittreksel uit het diplomaregister, ook al was de klant naar DUO geweest om dat uittreksel te laten legaliseren. We moeten vandaag dus alsnog het officiële diploma en de cijferlijst vertalen.

Vooral buiten Europa lijkt men er een punt van te maken dat er handtekeningen staan op het document dat vertaald wordt. Volgens ons heeft het niks te maken met het feit dat er op zo’n uittreksel staat dat de download alleen digitaal geldig is en wij als vertalers wél een print maken. Een document met DIPLOMA en zwierige handtekeningen erop, oogt nu eenmaal veel officiëler.

Motivatiebrief met AI? Weet je het zeker?

Motivatiebrief met AI? Weet je het zeker?

Wanneer je je wilt inschrijven voor een opleiding in het buitenland, moet je 9 van de tien keer een motivatiebrief schrijven. Wij snappen best dat aankomende internationale studenten daarbij een beroep doen op ChatGPT. Maar hou je wel rekening met je privacy? En past die brief eigenlijk wel bij jou en de opleiding die je wilt volgen? De tekst wordt immers samengesteld uit brieven van jan en alleman. Bovendien kan de gemiddelde lezer van een afstand zien dat je ChatGPT hebt gebruikt. Selectiecommissies willen van JOU horen waarom ze je moeten aannemen – niet van AI.

Kortom: let op wat je doet. Generatieve AI is een mooie aanvulling, maar gebruik de techniek niet blindelings. Of schrijf gewoon je motivatiebrief in het Engels en laat deze corrigeren door een van onze native proeflezers. Het resultaat is een brief die bij jou, je taalgebruik en je toekomstplannen aansluit. Dat kost 3 cent per woord inclusief btw*. Dus waar hebben we het nu helemaal over?

*Dit is een speciaal tarief voor motivatiebrieven voor opleidingsplekken, ongeacht je leeftijd.

Kruisvertalingen

Kruisvertalingen

Univertaal krijgt deze zomer opvallend veel aanvragen voor kruisvertalingen. Wat betekent die vakterm? Kruisvertalingen zijn vertalingen van niet-Nederlands naar niet-Nederlands. Van Roemeens naar Spaans, van Turks naar Duits, van Frans naar Engels enz. Bijna alle beëdigd vertalers in Nederland zijn alleen bevoegd voor vertalingen vanuit of naar het Nederlands. Slechts een enkeling mag rechtstreeks vanuit een vreemde taal naar een andere vreemde taal vertalen. Maar de overgrote meerderheid niet.  Dan moet de vertaling dus ‘via’ Nederlands. Er zit niks anders op.

Er moeten dan twee ‘gewone’ beëdigde vertalingen worden gemaakt: van de oorspronkelijke taal naar het Nederlands en dan van Nederlands naar de uiteindelijke taal. Dus, voor Roemeens-Spaans: van Roemeens naar Nederlands en dan van Nederlands naar Spaans. Voor Turks-Duits: van Turks naar Nederlands en dan van Nederlands naar Duits. Voor Frans-Engels: van Frans naar Nederlands en van Nederlands naar Engels. Enz.

Dit betekent dat er altijd twee vertalers aan te pas komen. Dat maakt kruisvertalingen duurder. Maar het maakt ook dat bijna alle talencombinaties mogelijk zijn. Mooi, toch?

Vast team mét aan- en afwezigheid

Vast team mét aan- en afwezigheid

Univertaal heeft besloten om niet meer buiten het eigen vaste team van collega’s te zoeken naar beëdigd vertalers voor andere talen dan Engels.

Wij werken al jaren samen met een groot, hecht team van collega’s met aangepaste tarieven voor particulieren voor alle mogelijke talen. Binnen dat team hebben mensen vakantie, worden ziek, hebben het te druk enz. Als we een vertaling daardoor niet kwijt kunnen onder onze vaste collega’s, zoeken we buiten het team naar iemand die wel meteen beschikbaar is. We bellen, mailen en onderhandelen dan over de prijs met verschillende collega’s voor de betreffende taal. Dat is natuurlijk een prachtige service. Maar die service kost ons heel veel tijd, die we niet kunnen doorberekenen. Anders wordt het veel te duur. En intussen komen we zelf amper toe aan onze eigen opdrachten. Dat kan de bedoeling niet zijn. Daarom zeggen we voortaan simpelweg ‘nee’ als we de vertaling niet kunnen uitbesteden binnen ons vaste team. En natuurlijk laten we u weten wanneer het wél kan.

Gefeliciteerd met je diploma!

Gefeliciteerd met je diploma!

Proficiat aan iedereen die geslaagd is voor zijn of haar examens! Deze meeste diploma-uitreikingen zijn deze week. Bij Univertaal staan de nieuwe diploma’s allang in de agenda. Die aankomende internationale studenten wilden zeker weten dat we hun papieren op tijd voor hun deadline konden vertalen. Ook aankomende topsporters mailen ons voor beëdigde Engelse vertalingen voor de NCAA om volgend jaar in Amerika te kunnen sporten en studeren. Wij werken al jaren samen met een organisatie die sporttalenten naar Amerikaanse universiteiten helpt. We werken ook samen met een bureau dat studenten helpt bij de inschrijving voor een studie waar ook ter wereld. Dus als je internationale ambities hebt maar niet weet waar je beginnen moet, vraag ons dan gerust naar hun contactgegevens!

Gewaarmerkte scans verlengd

Gewaarmerkte scans verlengd

De digitale, gewaarmerkte exemplaren van de beëdigde vertalingen zijn een groot succes. Ze worden door steeds meer instanties geaccepteerd als definitieve versies. Daarom heeft Univertaal de certificering verlengd.

We moeten de vertalingen wel nog steeds printen en stempelen. We hopen dat op een dag geen papieren versies meer nodig zijn. Dat zou heel goed zijn voor ons klimaat.

Nieuw: gewaarmerkt digitaal exemplaar van je vertaling!

Nieuw: gewaarmerkt digitaal exemplaar van je vertaling!

Ondanks de technische vooruitgang, krijg je een beëdigde vertaling nog steeds op papier. Die wordt namelijk gestempeld en ondertekend – “gewaarmerkt”. Bij een waarmerk gaat het om de originele handtekening.
Maar van Univertaal krijg je nu ook nog een digitaal exemplaar dat voorzien is van een echtheidscertificaat op het hoogste EU-niveau. De scans van Univertaal zijn voortaan dus óók gewaarmerkt en rechtsgeldig! En daarmee loopt Univertaal voorop in de vertaalwereld. Mooi toch?

Duits? Engels!

Duits? Engels!

Univertaal wordt de laatste tijd vaak gemaild over beëdigde vertalingen van diploma’s naar het Duits. Die kunnen we gemakkelijk regelen. Geen enkel probleem. Maar wist je dat je bij onderwijsinstellingen binnen de EU gewoon met Engels terechtkunt? Engels is veel goedkoper! Aan jou de keus, natuurlijk…

Uittreksel uit diplomaregister. Handig?

Uittreksel uit diplomaregister. Handig?

Steeds meer klanten van Univertaal downloaden hun diploma en cijferlijst uit het diplomaregister. Reuze handig! Maar sommige buitenlandse instanties blijken het niet te vertrouwen. Die vragen nu alsnog beëdigde vertalingen van de ‘echte’ diploma’s en lijsten. Als je geen risico wilt lopen, kun je dus misschien beter tóch je diploma en cijferlijst scannen. Fotograferen mag ook!

PROFICIAT!

PROFICIAT!

Van harte gefeliciteerd met je diploma! Bij Univertaal stromen de nieuwe diploma’s alweer een paar weken binnen. Vooral aankomende topsporters mailen ons voor beëdigde Engelse vertalingen voor de NCAA om volgend jaar in Amerika te kunnen sporten én studeren. Univertaal werkt niet voor niets samen met een organisatie die sporttalenten helpt om hun dromen waar te maken aan een Amerikaanse universiteit. We hebben trouwens ook een samenwerkingsverband met een adviesbureau dat niet-sporters de grens over helpt naar een universiteit waar ook ter wereld. Dus mail ons gerust als je (deels) in het buitenland wilt studeren en hulp nodig hebt. Dan verwijzen we je door!

Accreditaties

Univertaal in een notedop

Univertaal is het beëdigd vertaalbureau voor onderwijs en wetenschap, studie en beroep. Als enige vertaalbureau in heel Nederland is Univertaal daarbij gespecialiseerd in het vertalen van diploma's.

Wettelijke geheimhoudingsplicht

Contactgegevens

Telefoon: 0228-322 333 Adres: Westerstraat 145 1601 AE Enkhuizen Els Spin, beëdigd vertaler Engels Email: diplomas@univertaal.nl

Route en direct contact

Algemene voorwaarden

Klantbeoordelingen

Chat openen
1
Welkom! Wil je iets weten? Stuur gerust een appje.