Vertaalbureau Univertaal

Archief voor de categorie Univertaal

Kruisvertaling naar Engels

Kruisvertaling naar Engels

Veel mensen met een buitenlands diploma vragen om een offerte voor een beëdigde vertaling naar het Engels. Zo’n vertaling van niet-Nederlands naar niet-Nederlands noemen we een kruisvertaling. Zo’n kruisvertaling is wel zo handig: dan kun je straks met één vertaling in heel veel landen terecht, inclusief de Nederlandse instantie die vandaag om de vertaling vraagt. Maar kruisvertalingen zijn duurder, omdat er vrijwel altijd twee vertalingen moeten worden gemaakt: van de oorspronkelijke taal naar het Nederlands en dan van Nederlands naar Engels. Dit komt doordat bijna alle beëdigd vertalers in Nederland alleen bevoegd zijn voor vertalingen vanuit of naar het Nederlands. Slechts een enkeling mag rechtstreeks vanuit een vreemde taal naar een andere vreemde taal vertalen. En dat zijn meestal niet de talen die de klant nodig heeft. Dus moet de vertaling ‘via’ Nederlands. Er zit niks anders op.

Daarom vragen we altijd of Engels écht noodzakelijk is. Slechts 1 op de 100 kiest dan alsnog voor de kruisvertaling. De andere 99 houden het bij Nederlands.

Verzendkosten verlaagd

Verzendkosten verlaagd

Ja, je leest het goed: de verzendkosten voor geregistreerde verzending binnen Nederland zijn VERLAAGD. Univertaal heeft een nieuw contract met Postnl, dat meer mogelijkheden biedt. Daardoor zijn onze klanten goedkoper uit. Dat is weer mooi meegenomen.

Captcha!

Captcha!

Univertaal doet er alles aan om de websites zo gebruikersvriendelijk mogelijk te houden. Maar als je elke dag minstens 50 berichten ontvangt over schaars geklede dames, ontkom je helaas niet meer aan een captcha op je contactpagina. Enig idee waar het woord eigenlijk voor staat? Welnu:

Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart.

Vertaler Zweeds: “Ga voor Engels”

Vertaler Zweeds: "Ga voor Engels"

Een beëdigd vertaler Zweeds adviseerde om geen Zweedse maar Engelse vertaling te laten maken, toen Univertaal vandaag voor een klant om een prijsopgave vroeg. Ondergetekende maakt zelf die Engelse vertalingen, dus het advies komt mooi uit. Het klopt ook: in Zweden kun je overal terecht met Engels. En Engels is goedkoper, want de markt voor Zweeds is veel kleiner. Maar toch sta je er gek van te kijken, als een collega adviseert tegen zijn eigen taal in.

Zijn advies is in dank aanvaard.

Beëdigd vs gelegaliseerd

Beëdigd vs gelegaliseerd

De laatste tijd merken we dat er bij klanten nogal wat verwarring bestaat rond de termen ‘beëdigd’ en ‘gelegaliseerd’. Het is ook ingewikkeld. Wat is nu precies het verschil?

  • Gelegaliseerd diploma: dit diploma is langs DUO geweest en daar wettig verklaard. Dat betekent dat DUO op het originele diploma bevestigt dat het een écht diploma is dat de correcte gegevens bevat. Een enkele universiteit in het buitenland heeft deze legalisatie in de instructies staan.
  • Beëdigde vertaling: deze vertaling is gemaakt door een vertaler die een eed heeft afgelegd in de rechtszaal én is ingeschreven in het Register van Beëdigde Tolken en Vertalers. Op de vertaling staat een ambtsstempel en er zit een ondertekende verklaring bij. Zo weet de ontvanger dat de vertaling naar waarheid is gemaakt namens de overheid door een professional die onder toezicht staat. De beëdigde vertaling is een officieel document. In Nederland is de beëdigde vertaling meteen ook een wettig document.
  • Gelegaliseerde vertaling: formeel moeten alle officiële documenten die naar het buitenland gaan, expliciet wettig verklaard worden door de overheid. Dat is internationaal zo afgesproken. De meeste universiteiten in het buitenland weten dit niet, of ze vinden een beëdigde vertaling voldoende. Maar als het wel moet, bijvoorbeeld bij emigratie, dan is er voor de zogenaamde apostillelanden een apostille van een rechtbank nodig. Voor niet-apostillelanden is er een langere legalisatieprocedure langs de rechtbank, BuZa en ambassade. Wat daarvoor precies nodig is (zoals een kopie van uw ID-bewijs), weet onze legalisatiekoerier. Dat verschilt van land tot land.

 

VK blijft voorlopig in Erasmus+

VK blijft voorlopig in Erasmus+

Goed nieuws voor studenten! Het Verenigd Koninkrijk (VK) zal tenminste tot en met 2020 blijven deelnemen aan Europese programma’s, waaronder Erasmus+ en Horizon 2020. Of het VK blijft deelnemen na die tijd, is nog onduidelijk.

Bron: Nuffic

Zoekfunctie

Zoekfunctie

Vrijwel alle vragen die klanten stellen, worden beantwoord op de website van Univertaal. Dat klanten die vragen toch nog stellen, ligt dus niet aan het gebrek aan informatie. Misschien komt het juist door de grote hoeveelheid ervan. De huidige generatie leest niet graag meer. Ze hebben het geduld niet. Ze willen de informatie die zíj zoeken, graag in hapklare brokjes. Het probleem is, dat wij niet kunnen weten wat elk individu wil weten. Daarom hebben we geprobeerd om op alle vragen die we door de jaren heen hebben gekregen, een antwoord te geven. Maar misschien is het iets te veel informatie geworden. Daarom gaan we maar eens kijken naar een zoekfunctie. Want er zijn nog steeds ook heel veel mensen die alle informatie wél doorbladeren. Dus weggooien is zonde. In plaats daarvan kunnen we beter de informatie wat toegankelijker maken. Denken wij bij Univertaal.

Univertaal acceptant VVV-kaart!

Univertaal acceptant VVV-kaart!

Univertaal gaat binnenkort VVV Cadeaukaarten accepteren. We hebben het hier over de – nu nog – VVV Giftcard die uitsluitend online te besteden is. Die Giftcard gaat straks Cadeaukaart heten. Wij wachten nu op de verwerking van onze gegevens en activering als acceptant. Wie dan nog een VVV Giftcard of VVV Cadeaukaart doelloos heeft slingeren, kan hiermee online een deel van onze factuur voldoen. De rest van het bedrag kan dan afgerekend worden met een van onze andere online betaalmethoden, zoals iDeal of creditcard.

Wordt vervolgd!

Site voor studenten met beperking

Site voor studenten met beperking

Voor studenten met een beperking die naar het buitenland willen, is een website gelanceerd met informatie over studeren in het buitenland. Bron: Nationale Onderwijsgids.

HO-min

HO-min

“Iets meer dan driekwart van de jongvolwassenen hoogopgeleiden heeft een baan op het eigen niveau,” stond in het Noordhollands Dagblad vanmorgen, “maar het aantal hoogopgeleiden in banen op het beroepsniveau daar net onder groeit het hardst.”

Maar wat is nu dat beroepsniveau “daar net onder” voor iemand met een universitaire of hbo-opleiding? Dat staat er nou weer net niet bij. Waarschijnlijk is het een kwalificatie van de journaliste. Zonder definitie weten we dus nu nog niks. Het begrip ‘HO-‘ is hier in elk geval nog niet langsgekomen in de vertalingen voor en over onderwijs. Wel HBO+. Dat is WO-. Maar we houden meer van plussen. Vandaar dat HBO+. De term MBO4+ moet nog gemunt worden. Een gouden kans voor ROC’s. Die noemen zo’n opleiding nu nog een “speciaal programma”.

Maar de vraag blijft of dit alles ook is wat de journaliste bedoelde…

Accreditaties

Univertaal in een notedop

Univertaal is het beëdigd vertaalbureau voor onderwijs en wetenschap, studie en beroep. Als enige vertaalbureau in heel Nederland is Univertaal daarbij gespecialiseerd in het vertalen van diploma's.

Wettelijke geheimhoudingsplicht

Contactgegevens

Telefoon: 0228-322 333 Adres: Westerstraat 145 1601 AE Enkhuizen Els Spin, beëdigd vertaler Engels Email: diplomas@univertaal.nl

Route en direct contact

Algemene voorwaarden

Klantbeoordelingen

1
×
Welkom! Wil je iets weten? Stuur gerust een appje.