Bij Univertaal loopt het rond deze tijd altijd storm met telefoontjes en e-mails over beëdigde Engelse vertalingen en de legalisatie van alle stukken. We merken ook dat klanten bij allerlei instanties en collega’s veel te veel informatie verzamelen waardoor ze door de bomen zelf het bos niet meer kunnen zien. En dan zijn er nog bemiddelingsbureaus die de klok wel hebben horen luiden, maar niet weten waar de klepel hangt. Geen nood! Bij Univertaal houden we het simpel: volg de instructies!
Wat staat er in de instructies die je hebt ontvangen? Willen ze alleen een ‘official’ of ‘certified’ vertaling, of komt het woord ‘apostille’ erin voor? Staat er iets van ‘legalisation stamp’ of ‘notarised’ (wat we overigens in Nederland helemaal niet kennen)? ‘Authenticated copy’? Nee? Dan heb je aan onze officiële, beëdigde vertaling voldoende. En mocht je achteraf nog nadere instructies krijgen, dan volg je die op zoals ze zijn. Meer hoef je écht niet te doen voor een opleidingsplek.
Wij horen regelmatig van jonge mensen dat ze hun diploma kwijt zijn. Ze doen daar redelijk laconiek over, tot ze merken dat het toch niet zo slim was om er zo slordig mee om te gaan.
We kunnen het niet vaak genoeg herhalen: wees zuinig op je papieren. Nog afgezien van het feit dat je er hard voor geleerd hebt, het loont echt de moeite om je getuigschriften netjes te bewaren. Of het nu gaat om een hele studie of een cursus, een diploma of certificaat maakt het verschil bij bijvoorbeeld een inschrijving in een register of bepaalde werkzaamheden voor een baas.
We hadden alleen nooit verwacht dat je je diploma zelfs 50 jaar na uitreiking nog nodig zou hebben. We werden gebeld door een heer die zijn diploma uit 1975(!) moest laten vertalen. Hij had het nog altijd keurig in een map zitten. Tot zijn verbazing bleek hij het na zijn pensioen toch weer nodig te hebben… voor vrijwilligerswerk in Afrika.
Vandaag kregen we weer een aanvraag van iemand met een buitenlands diploma voor een offerte voor een beëdigde vertaling naar het Engels. Zo’n vertaling van niet-Nederlands naar niet-Nederlands noemen we een kruisvertaling. Meestal is de klant de Nederlandse taal nog niet machtig, en een Engelse vertaling hoopt hij of zij beter te begrijpen. Of het is automatisme in de zin van ‘Engels is altijd goed’. We weten het niet.
Maar kruisvertalingen zijn altijd duurder. Er zijn maar heel weinig vertalers bevoegd om van een buitenlandse taal naar een buitenlandse taal te mogen vertalen. Hoe minder, hoe duurder. En als er voor de taal die je nodig hebt, geen vertaler is, dan moeten er twee vertalingen worden gemaakt: van de oorspronkelijke taal naar het Nederlands en dan van Nederlands naar Engels. Dat is nog kostbaarder.
Daarom vragen we altijd of het Engels echt nodig is. In 99 procent van de gevallen is een Nederlandse vertaling ook goed. Eens kijken wat deze klant wil…
Bij Univertaal krijgt elke klant een pdf van de beëdigde, gewaarmerkte vertaling die we voor hem of haar hebben gemaakt. Nu mailde een klant na een jaar met de vraag of een print van die scan ook geldig was. Nee. Een scan is een (elektronische) kopie en de print dus ook. Een waarmerk – de stempel en handtekening om een document officieel te maken – is nooit geldig in kopie. Bij waarmerken draait alles om de ‘natte’ handtekening en stempel. Niemand buiten de wereld van het waarmerken van documenten heeft die term ooit gehoord, maar toch snapt iedereen meteen wat we bedoelen.
We kunnen wel de kopie waarmerken door er weer een natte handtekening en stempel op te zetten. Dan heb je een ‘gewaarmerkte kopie’. En ook op een kopie daarvan en daarvan en daarvan. Maar het is toch een stuk handiger én mooier om een extra exemplaar te bestellen.
Uittreksels uit het diplomaregister. Wie kent ze niet? Vooral het ‘Engelstalige’ uittreksel is bijzonder. Alles staat er in het Engels op, behalve de naam van je opleiding. Het is bijna iedereen een raadsel wat je daar nou mee moet, want erg ver kom je er niet mee. Toch zijn ze helemaal niet zo raar. Want het gaat DUO niet om een vertaling, maar om een Engelstalig bewijs dat je het diploma – waarop dus ook diezelfde niet-vertaalde opleiding staat – daadwerkelijk heb behaald. Als de opleiding in het bewijs wel vertaald zou zijn, zou de ontvanger niet weten dat het bij je diploma hoorde.
De ontvanger weet dan nog steeds niet wélk diploma je hebt behaald, maar dat is dus het doel niet. Daar zijn beëdigde vertalingen voor. Maar het Engelstalige bewijs blijft wel handig om ernáást te hebben.
Heb je dyslexie? Vergeet dan niet om ook je dyslexieverklaring te laten vertalen. Dit document is vaak een beetje het ondergeschoven kindje bij onze klanten. Heel begrijpelijk: de meeste communicatie vanuit buitenlandse instellingen gaat vooral over beëdigde vertalingen van diploma’s en cijferlijsten. Maar je dyslexieverklaring is juist essentieel! Het geeft je recht op speciale voorzieningen, zoals extra tentamentijd, mondelinge toetsen, aangepaste leesmaterialen en specifieke software. Het zou zonde zijn om die ondersteuning mis te lopen, zeker als je er recht op hebt – ook in het buitenland! Wacht dus niet tot de dag voor je eerste tentamen. Univertaal staat bekend om snelle levering, maar we kunnen niet altijd toveren! Nou ja, meestal wel. 🙂
Vorige week kregen wij een vragenlijst van de Rijksdienst voor Ondernemend Nederland over het beleid van de overheid en ons bedrijf op het gebied van milieu. Best interessant. Want Univertaal loopt in de vertaalwereld al jaren op collega’s voor als het gaat om het milieu. Het zijn vaak kleine dingen waar collega’s niet bij stilstaan, totdat het toevallig ter sprake komt. Dan hebben we het niet alleen over groene inkopen, online woordenboeken en het digitaal uitwisselen van bestanden. Dat is intussen redelijk gewoon. Maar we laten ook niets op servers staan. Want alleen al die emails die iedereen in zijn inbox laat hangen, zorgen voor een enorme voetafdruk. Wist je dat?
En we bieden onze klanten expliciet aan om géén hardcopy’s (papieren versies) te versturen. Daarin zijn we uniek. Want formeel zijn alleen de hardcopy’s met de ‘natte’ handtekening en stempel van de vertaler geldig. Vandaar dat collega’s per se een hardcopy opsturen, of je wilt of niet. Maar steeds meer instanties werken alleen nog digitaal en zitten helemaal niet op papier te wachten.
Toegegeven, voor onze gewaarmerkte scans moeten wel eerst hardcopy’s worden afgedrukt om ze ‘nat’ te kunnen ondertekenen en stempelen, maar die hardcopy’s worden nu vernietigd (en het papier gerecycled) als de klant ze niet nodig heeft. Dat scheelt toch vrachtverkeer.
En zo wachten we op de dag dat de overheid heeft geregeld dat die stempels en handtekeningen worden vervangen door digitale versies. Al was het maar binnen Nederland. Of binnen de EU. Zo ver is het helaas nog niet. Maar dat komt nog wel. Dat weten we zeker. En dan is Univertaal er allang klaar voor.
We kunnen het niet vaak genoeg zeggen: doe nooit je originele diploma’s op de post. Hoewel we het begin vorige week weer herhaalden in ons antwoord naar een klant en hem verwezen naar een scanner-app op de telefoon, besloot de klant om ze tóch op te sturen, omdat hij geen scanner had en foto’s mislukten. En, je raadt het al, PostNl is de zending kwijtgeraakt.
Nu hebben we gelukkig wel een diplomaregister (van DUO) waaruit je je diploma en cijferlijst kunt downloaden. Maar in de mbo-cijferlijsten uit het register staan alleen de generieke onderdelen (taal, rekenen, burgerschap). En bij inschrijvingen voor opleidingen gaat het juist om de specifieke onderdelen: de kerntaken.
Dus, nogmaals: wees zuinig op je getuigschriften. Stuur ze nooit op en geef ze nooit af. Ze worden écht maar één keer uitgereikt.
Vorige week was het weer raak: de ambassade van – deze keer – Egypte ging niet akkoord met de beëdigde vertaling van een uittreksel uit het diplomaregister, ook al was de klant naar DUO geweest om dat uittreksel te laten legaliseren. We moeten vandaag dus alsnog het officiële diploma en de cijferlijst vertalen.
Vooral buiten Europa lijkt men er een punt van te maken dat er handtekeningen staan op het document dat vertaald wordt. Volgens ons heeft het niks te maken met het feit dat er op zo’n uittreksel staat dat de download alleen digitaal geldig is en wij als vertalers wél een print maken. Een document met DIPLOMA en zwierige handtekeningen erop, oogt nu eenmaal veel officiëler.
Wanneer je je wilt inschrijven voor een opleiding in het buitenland, moet je 9 van de tien keer een motivatiebrief schrijven. Wij snappen best dat aankomende internationale studenten daarbij een beroep doen op ChatGPT. Maar hou je wel rekening met je privacy? En past die brief eigenlijk wel bij jou en de opleiding die je wilt volgen? De tekst wordt immers samengesteld uit brieven van jan en alleman. Bovendien kan de gemiddelde lezer van een afstand zien dat je ChatGPT hebt gebruikt. Selectiecommissies willen van JOU horen waarom ze je moeten aannemen – niet van AI.
Kortom: let op wat je doet. Generatieve AI is een mooie aanvulling, maar gebruik de techniek niet blindelings. Of schrijf gewoon je motivatiebrief in het Engels en laat deze corrigeren door een van onze native proeflezers. Het resultaat is een brief die bij jou, je taalgebruik en je toekomstplannen aansluit. Dat kost 3 cent per woord inclusief btw*. Dus waar hebben we het nu helemaal over?
*Dit is een speciaal tarief voor motivatiebrieven voor opleidingsplekken, ongeacht je leeftijd.