Heb je dyslexie? Vergeet dan niet om ook je dyslexieverklaring te laten vertalen. Dit document is vaak een beetje het ondergeschoven kindje bij onze klanten. Heel begrijpelijk: de meeste communicatie vanuit buitenlandse instellingen gaat vooral over beëdigde vertalingen van diploma’s en cijferlijsten. Maar je dyslexieverklaring is juist essentieel! Het geeft je recht op speciale voorzieningen, zoals extra tentamentijd, mondelinge toetsen, aangepaste leesmaterialen en specifieke software. Het zou zonde zijn om die ondersteuning mis te lopen, zeker als je er recht op hebt – ook in het buitenland! Wacht dus niet tot de dag voor je eerste tentamen. Univertaal staat bekend om snelle levering, maar we kunnen niet altijd toveren! Nou ja, meestal wel. 🙂
Vorige week kregen wij een vragenlijst van de Rijksdienst voor Ondernemend Nederland over het beleid van de overheid en ons bedrijf op het gebied van milieu. Best interessant. Want Univertaal loopt in de vertaalwereld al jaren op collega’s voor als het gaat om het milieu. Het zijn vaak kleine dingen waar collega’s niet bij stilstaan, totdat het toevallig ter sprake komt. Dan hebben we het niet alleen over groene inkopen, online woordenboeken en het digitaal uitwisselen van bestanden. Dat is intussen redelijk gewoon. Maar we laten ook niets op servers staan. Want alleen al die emails die iedereen in zijn inbox laat hangen, zorgen voor een enorme voetafdruk. Wist je dat?
En we bieden onze klanten expliciet aan om géén hardcopy’s (papieren versies) te versturen. Daarin zijn we uniek. Want formeel zijn alleen de hardcopy’s met de ‘natte’ handtekening en stempel van de vertaler geldig. Vandaar dat collega’s per se een hardcopy opsturen, of je wilt of niet. Maar steeds meer instanties werken alleen nog digitaal en zitten helemaal niet op papier te wachten.
Toegegeven, voor onze gewaarmerkte scans moeten wel eerst hardcopy’s worden afgedrukt om ze ‘nat’ te kunnen ondertekenen en stempelen, maar die hardcopy’s worden nu vernietigd (en het papier gerecycled) als de klant ze niet nodig heeft. Dat scheelt toch vrachtverkeer.
En zo wachten we op de dag dat de overheid heeft geregeld dat die stempels en handtekeningen worden vervangen door digitale versies. Al was het maar binnen Nederland. Of binnen de EU. Zo ver is het helaas nog niet. Maar dat komt nog wel. Dat weten we zeker. En dan is Univertaal er allang klaar voor.
We kunnen het niet vaak genoeg zeggen: doe nooit je originele diploma’s op de post. Hoewel we het begin vorige week weer herhaalden in ons antwoord naar een klant en hem verwezen naar een scanner-app op de telefoon, besloot de klant om ze tóch op te sturen, omdat hij geen scanner had en foto’s mislukten. En, je raadt het al, PostNl is de zending kwijtgeraakt.
Nu hebben we gelukkig wel een diplomaregister (van DUO) waaruit je je diploma en cijferlijst kunt downloaden. Maar in de mbo-cijferlijsten uit het register staan alleen de generieke onderdelen (taal, rekenen, burgerschap). En bij inschrijvingen voor opleidingen gaat het juist om de specifieke onderdelen: de kerntaken.
Dus, nogmaals: wees zuinig op je getuigschriften. Stuur ze nooit op en geef ze nooit af. Ze worden écht maar één keer uitgereikt.
Vorige week was het weer raak: de ambassade van – deze keer – Egypte ging niet akkoord met de beëdigde vertaling van een uittreksel uit het diplomaregister, ook al was de klant naar DUO geweest om dat uittreksel te laten legaliseren. We moeten vandaag dus alsnog het officiële diploma en de cijferlijst vertalen.
Vooral buiten Europa lijkt men er een punt van te maken dat er handtekeningen staan op het document dat vertaald wordt. Volgens ons heeft het niks te maken met het feit dat er op zo’n uittreksel staat dat de download alleen digitaal geldig is en wij als vertalers wél een print maken. Een document met DIPLOMA en zwierige handtekeningen erop, oogt nu eenmaal veel officiëler.
Wanneer je je wilt inschrijven voor een opleiding in het buitenland, moet je 9 van de tien keer een motivatiebrief schrijven. Wij snappen best dat aankomende internationale studenten daarbij een beroep doen op ChatGPT. Maar hou je wel rekening met je privacy? En past die brief eigenlijk wel bij jou en de opleiding die je wilt volgen? De tekst wordt immers samengesteld uit brieven van jan en alleman. Bovendien kan de gemiddelde lezer van een afstand zien dat je ChatGPT hebt gebruikt. Selectiecommissies willen van JOU horen waarom ze je moeten aannemen – niet van AI.
Kortom: let op wat je doet. Generatieve AI is een mooie aanvulling, maar gebruik de techniek niet blindelings. Of schrijf gewoon je motivatiebrief in het Engels en laat deze corrigeren door een van onze native proeflezers. Het resultaat is een brief die bij jou, je taalgebruik en je toekomstplannen aansluit. Dat kost 3 cent per woord inclusief btw*. Dus waar hebben we het nu helemaal over?
*Dit is een speciaal tarief voor motivatiebrieven voor opleidingsplekken, ongeacht je leeftijd.
Univertaal krijgt deze zomer opvallend veel aanvragen voor kruisvertalingen. Wat betekent die vakterm? Kruisvertalingen zijn vertalingen van niet-Nederlands naar niet-Nederlands. Van Roemeens naar Spaans, van Turks naar Duits, van Frans naar Engels enz. Bijna alle beëdigd vertalers in Nederland zijn alleen bevoegd voor vertalingen vanuit of naar het Nederlands. Slechts een enkeling mag rechtstreeks vanuit een vreemde taal naar een andere vreemde taal vertalen. Maar de overgrote meerderheid niet. Dan moet de vertaling dus ‘via’ Nederlands. Er zit niks anders op.
Er moeten dan twee ‘gewone’ beëdigde vertalingen worden gemaakt: van de oorspronkelijke taal naar het Nederlands en dan van Nederlands naar de uiteindelijke taal. Dus, voor Roemeens-Spaans: van Roemeens naar Nederlands en dan van Nederlands naar Spaans. Voor Turks-Duits: van Turks naar Nederlands en dan van Nederlands naar Duits. Voor Frans-Engels: van Frans naar Nederlands en van Nederlands naar Engels. Enz.
Dit betekent dat er altijd twee vertalers aan te pas komen. Dat maakt kruisvertalingen duurder. Maar het maakt ook dat bijna alle talencombinaties mogelijk zijn. Mooi, toch?
Univertaal heeft besloten om niet meer buiten het eigen vaste team van collega’s te zoeken naar beëdigd vertalers voor andere talen dan Engels.
Wij werken al jaren samen met een groot, hecht team van collega’s met aangepaste tarieven voor particulieren voor alle mogelijke talen. Binnen dat team hebben mensen vakantie, worden ziek, hebben het te druk enz. Als we een vertaling daardoor niet kwijt kunnen onder onze vaste collega’s, zoeken we buiten het team naar iemand die wel meteen beschikbaar is. We bellen, mailen en onderhandelen dan over de prijs met verschillende collega’s voor de betreffende taal. Dat is natuurlijk een prachtige service. Maar die service kost ons heel veel tijd, die we niet kunnen doorberekenen. Anders wordt het veel te duur. En intussen komen we zelf amper toe aan onze eigen opdrachten. Dat kan de bedoeling niet zijn. Daarom zeggen we voortaan simpelweg ‘nee’ als we de vertaling niet kunnen uitbesteden binnen ons vaste team. En natuurlijk laten we u weten wanneer het wél kan.
Proficiat aan iedereen die geslaagd is voor zijn of haar examens! Deze meeste diploma-uitreikingen zijn deze week. Bij Univertaal staan de nieuwe diploma’s allang in de agenda. Die aankomende internationale studenten wilden zeker weten dat we hun papieren op tijd voor hun deadline konden vertalen. Ook aankomende topsporters mailen ons voor beëdigde Engelse vertalingen voor de NCAA om volgend jaar in Amerika te kunnen sporten en studeren. Wij werken al jaren samen met een organisatie die sporttalenten naar Amerikaanse universiteiten helpt. We werken ook samen met een bureau dat studenten helpt bij de inschrijving voor een studie waar ook ter wereld. Dus als je internationale ambities hebt maar niet weet waar je beginnen moet, vraag ons dan gerust naar hun contactgegevens!
De digitale, gewaarmerkte exemplaren van de beëdigde vertalingen zijn een groot succes. Ze worden door steeds meer instanties geaccepteerd als definitieve versies. Daarom heeft Univertaal de certificering verlengd.
We moeten de vertalingen wel nog steeds printen en stempelen. We hopen dat op een dag geen papieren versies meer nodig zijn. Dat zou heel goed zijn voor ons klimaat.
Ondanks de technische vooruitgang, krijg je een beëdigde vertaling nog steeds op papier. Die wordt namelijk gestempeld en ondertekend – “gewaarmerkt”. Bij een waarmerk gaat het om de originele handtekening.
Maar van Univertaal krijg je nu ook nog een digitaal exemplaar dat voorzien is van een echtheidscertificaat op het hoogste EU-niveau. De scans van Univertaal zijn voortaan dus óók gewaarmerkt en rechtsgeldig! En daarmee loopt Univertaal voorop in de vertaalwereld. Mooi toch?