Vertaalbureau Univertaal

Archief voor de categorie Univertaal

China – vervolgd

China - vervolgd

Onlangs schreven we dat we de Chinese ambassade hadden gebeld en gehoord hadden dat een beëdigde vertaling gehecht aan een gewaarmerkte kopie gewoon gelegaliseerd kon worden. Niets blijkt vandaag minder waar. De klant had zijn volledig gelegaliseerde diploma apart meegenomen, maar ook dat was onvoldoende. Hij kreeg twee keuzes:

alsnog het originele diploma aan de set laten vastmaken, of alsnog de hele set laten legaliseren bij DUO, rechtbank en ministerie.
De reden: Men kon de handtekening van de persoon die de kopieën had gewaarmerkt – de directeur van de school – niet verifiëren.

Deze klant had dus al de hele procedure doorlopen voor zijn originele diploma en had geen zin om dat nog eens te doen. Dus moesten we helaas de vertaling aan het origineel hechten. Dat is altijd zonde.

Maar allicht is het verstandig om de vertaling eerst volledig te laten legaliseren (keuze 2) voordat je naar de ambassade gaat – en de legalisatie van je originele diploma te laten zitten. Maar we geven geen garanties, want China kan helaas zo weer van gedachten veranderen.

Naar China? Meld het even!

Naar China? Meld het even!

Update 9 juli 2019: Een gewaarmerkte kopie is ook goed!

We zijn zelf maar eens in de telefoon geklommen en hebben de Chinese ambassade gebeld om nu toch eens opheldering te vragen. Ons werd ook meteen verteld dat de vertaling aan het originele diploma moest worden gehecht. Wij stonden echter niet met onze mond vol tanden, dus maakten we meteen bezwaar. Pas toen kwam er een alternatief: de vertaling mag ook gehecht worden aan een gewaarmerkte, ongelegaliseerde kopie. Dat is heel gebruikelijk, maar leek voor China niet afdoende omdat ze meteen over het origineel begonnen. Maar nu weten we dus beter. Wie naar China gaat, kan ons dus simpelweg per post de gewaarmerkte kopieën toesturen. Vergeet je adres en e-mailadres niet te vermelden!

—-

Wie een vertaling moet laten legaliseren voor studie of emigratie naar China, loopt tegen steeds strengere eisen aan. China stelde al nieuwe eisen aan de manier waarop de beëdigde vertaling gehecht was aan de geprinte scans van de originele stukken. Toen een klant ons dat vertelde, hebben we razendsnel de benodigde hulpmiddelen aangeschaft. Daarna liep alles weer op rolletjes. Nu ja, als we wisten dat de klant naar China ging. Dat weten we natuurlijk niet altijd.
Maar vorige week bleek ook de aparte bindwijze opeens niet meer voldoende. Een klant kreeg te horen dat de vertaling per se aan het originele diploma moest worden bevestigd. Zelf houden we daar niet zo van, want vast is vast en je krijgt het diploma nooit meer los zonder het te beschadigen. Bovendien kan het origineel zoekraken in de post. Maar wat moet, dat moet. En een gewaarschuwd man geldt voor twee. Dus als je naar China gaat, hopen we dat je het even meldt. Dan kunnen we meteen met alle uitzonderlijke regels rekening houden.

Geslaagd en VVV-cadeaukaarten gekregen?

Geslaagd en VVV-cadeaukaarten gekregen?

Van harte gefeliciteerd met je mooie resultaat!

Bij Univertaal kun je de vertaling van je diploma en cijferlijst met VVV-cadeaukaarten betalen. Handig, toch?

Kruisvertaling naar Engels

Kruisvertaling naar Engels

Veel mensen met een buitenlands diploma vragen om een offerte voor een beëdigde vertaling naar het Engels. Zo’n vertaling van niet-Nederlands naar niet-Nederlands noemen we een kruisvertaling. Zo’n kruisvertaling is wel zo handig: dan kun je straks met één vertaling in heel veel landen terecht, inclusief de Nederlandse instantie die vandaag om de vertaling vraagt. Maar kruisvertalingen zijn duurder, omdat er vrijwel altijd twee vertalingen moeten worden gemaakt: van de oorspronkelijke taal naar het Nederlands en dan van Nederlands naar Engels. Dit komt doordat bijna alle beëdigd vertalers in Nederland alleen bevoegd zijn voor vertalingen vanuit of naar het Nederlands. Slechts een enkeling mag rechtstreeks vanuit een vreemde taal naar een andere vreemde taal vertalen. En dat zijn meestal niet de talen die de klant nodig heeft. Dus moet de vertaling ‘via’ Nederlands. Er zit niks anders op.

Daarom vragen we altijd of Engels écht noodzakelijk is. Slechts 1 op de 100 kiest dan alsnog voor de kruisvertaling. De andere 99 houden het bij Nederlands.

Verzendkosten verlaagd

Verzendkosten verlaagd

Ja, je leest het goed: de verzendkosten voor geregistreerde verzending binnen Nederland zijn VERLAAGD. Univertaal heeft een nieuw contract met Postnl, dat meer mogelijkheden biedt. Daardoor zijn onze klanten goedkoper uit. Dat is weer mooi meegenomen.

Captcha!

Captcha!

Univertaal doet er alles aan om de websites zo gebruikersvriendelijk mogelijk te houden. Maar als je elke dag minstens 50 berichten ontvangt over schaars geklede dames, ontkom je helaas niet meer aan een captcha op je contactpagina. Enig idee waar het woord eigenlijk voor staat? Welnu:

Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart.

Vertaler Zweeds: “Ga voor Engels”

Vertaler Zweeds: "Ga voor Engels"

Een beëdigd vertaler Zweeds adviseerde om geen Zweedse maar Engelse vertaling te laten maken, toen Univertaal vandaag voor een klant om een prijsopgave vroeg. Ondergetekende maakt zelf die Engelse vertalingen, dus het advies komt mooi uit. Het klopt ook: in Zweden kun je overal terecht met Engels. En Engels is goedkoper, want de markt voor Zweeds is veel kleiner. Maar toch sta je er gek van te kijken, als een collega adviseert tegen zijn eigen taal in.

Zijn advies is in dank aanvaard.

Beëdigd vs gelegaliseerd

Beëdigd vs gelegaliseerd

De laatste tijd merken we dat er bij klanten nogal wat verwarring bestaat rond de termen ‘beëdigd’ en ‘gelegaliseerd’. Het is ook ingewikkeld. Wat is nu precies het verschil?

  • Gelegaliseerd diploma: dit diploma is langs DUO geweest en daar wettig verklaard. Dat betekent dat DUO op het originele diploma bevestigt dat het een écht diploma is dat de correcte gegevens bevat. Een enkele universiteit in het buitenland heeft deze legalisatie in de instructies staan.
  • Beëdigde vertaling: deze vertaling is gemaakt door een vertaler die een eed heeft afgelegd in de rechtszaal én is ingeschreven in het Register van Beëdigde Tolken en Vertalers. Op de vertaling staat een ambtsstempel en er zit een ondertekende verklaring bij. Zo weet de ontvanger dat de vertaling naar waarheid is gemaakt namens de overheid door een professional die onder toezicht staat. De beëdigde vertaling is een officieel document. In Nederland is de beëdigde vertaling meteen ook een wettig document.
  • Gelegaliseerde vertaling: formeel moeten alle officiële documenten die naar het buitenland gaan, expliciet wettig verklaard worden door de overheid. Dat is internationaal zo afgesproken. De meeste universiteiten in het buitenland weten dit niet, of ze vinden een beëdigde vertaling voldoende. Maar als het wel moet, bijvoorbeeld bij emigratie, dan is er voor de zogenaamde apostillelanden een apostille van een rechtbank nodig. Voor niet-apostillelanden is er een langere legalisatieprocedure langs de rechtbank, BuZa en ambassade. Wat daarvoor precies nodig is (zoals een kopie van uw ID-bewijs), weet onze legalisatiekoerier. Dat verschilt van land tot land.

 

VK blijft voorlopig in Erasmus+

VK blijft voorlopig in Erasmus+

Goed nieuws voor studenten! Het Verenigd Koninkrijk (VK) zal tenminste tot en met 2020 blijven deelnemen aan Europese programma’s, waaronder Erasmus+ en Horizon 2020. Of het VK blijft deelnemen na die tijd, is nog onduidelijk.

Bron: Nuffic

Zoekfunctie

Zoekfunctie

Vrijwel alle vragen die klanten stellen, worden beantwoord op de website van Univertaal. Dat klanten die vragen toch nog stellen, ligt dus niet aan het gebrek aan informatie. Misschien komt het juist door de grote hoeveelheid ervan. De huidige generatie leest niet graag meer. Ze hebben het geduld niet. Ze willen de informatie die zíj zoeken, graag in hapklare brokjes. Het probleem is, dat wij niet kunnen weten wat elk individu wil weten. Daarom hebben we geprobeerd om op alle vragen die we door de jaren heen hebben gekregen, een antwoord te geven. Maar misschien is het iets te veel informatie geworden. Daarom gaan we maar eens kijken naar een zoekfunctie. Want er zijn nog steeds ook heel veel mensen die alle informatie wél doorbladeren. Dus weggooien is zonde. In plaats daarvan kunnen we beter de informatie wat toegankelijker maken. Denken wij bij Univertaal.

Accreditaties

Univertaal in een notedop

Univertaal is het beëdigd vertaalbureau voor onderwijs en wetenschap, studie en beroep. Als enige vertaalbureau in heel Nederland is Univertaal daarbij gespecialiseerd in het vertalen van diploma's.

Wettelijke geheimhoudingsplicht

Contactgegevens

Telefoon: 0228-322 333 Adres: Westerstraat 145 1601 AE Enkhuizen Els Spin, beëdigd vertaler Engels Email: diplomas@univertaal.nl

Route en direct contact

Algemene voorwaarden

Klantbeoordelingen

Chat openen
1
Welkom! Wil je iets weten? Stuur gerust een appje.