Vandaag kregen we weer een aanvraag van iemand met een buitenlands diploma voor een offerte voor een beëdigde vertaling naar het Engels. Zo’n vertaling van niet-Nederlands naar niet-Nederlands noemen we een kruisvertaling. Meestal is de klant de Nederlandse taal nog niet machtig, en een Engelse vertaling hoopt hij of zij beter te begrijpen. Of het is automatisme in de zin van ‘Engels is altijd goed’. We weten het niet.
Maar kruisvertalingen zijn altijd duurder. Er zijn maar heel weinig vertalers bevoegd om van een buitenlandse taal naar een buitenlandse taal te mogen vertalen. Hoe minder, hoe duurder. En als er voor de taal die je nodig hebt, geen vertaler is, dan moeten er twee vertalingen worden gemaakt: van de oorspronkelijke taal naar het Nederlands en dan van Nederlands naar Engels. Dat is nog kostbaarder.
Daarom vragen we altijd of het Engels echt nodig is. In 99 procent van de gevallen is een Nederlandse vertaling ook goed. Eens kijken wat deze klant wil…